I read an article today about a professor who is displaying all 67 translations of the Harry Potter book. There are several random thoughts that crossed my mind about that. Are Harry Potter translations becoming the modern "mark" of language development? For so many languages throughout history (and for many languages in much of the world today), the Bible used to be the first translated book that gave a language "real" status. Even if people didn't believe in the message of the Bible, somehow having a written translation of the book in a language did a lot for the standardization and acceptability of the written language.
Is that standard slowly shifting towards the standardization of Harry Potter? Can contextualization studies now look to Harry Potter to see how the form of the meaning has been shifted for each language? Anyways, it just brought up a few little interesting random thoughts this morning.
No comments:
Post a Comment